A Passage from the ‘Father of Urdu’

Download this resource as a PDF

Reading: A Selection from Qavāʿid-e Urdū (Urdu Grammar) (1914) by Maulavī ʿAbd ul-Ḥaqq

Perhaps no writer in the past hundred years has left as profound an impression on the study of the Urdu language than Maulavī ʿAbd ul-Ḥaqq (1870–1961), whom the Urdu world honors as Bābā-e Urdū (Father of Urdu). Educated at the colonial Muhammadan Anglo-Oriental College in Aligarh, ʿAbd ul-Ḥaqq eventually became Secretary of the Anjuman-e Taraqqī-e Urdū (ATU) (Society for the Promotion of Urdu Literature). His own work as an academic journalist, educator, literary and cultural historian, and philologist remains immensely influential.

ʿAbd ul-Ḥaqq published Qavāʿid-e Urdu while the Director of Education in Aurangabad in the Deccan, and Secretary of the ATU. Never out of print, the book is arguably his most influential work in the field of Urdu philology. And although dated, the work remains an important resource for Urdu philologists. It is also an invaluable resource for the history of ideas about the definition, history, sociology of the Urdu language.

The following passage is excerpted from the introduction to the book. In it, ʿAbd ul-Ḥaqq discusses the identity of Urdu an Indic language. He relies heavily on the language of the Arabic rational sciences, from logical terms like ṣūrat (form, concept) to linguistic ones like fāʿilī (nominative) and mafʿūlī (accusative). He also draws on the technical vocabulary of contemporary philology and historical and comparative linguistics to describe classes of  language change and families—for example, the distinction between ترکیبی [tarkībī] (inflectional, synthetic) and تفصیلی [tafṣīlī] (isolating, analytic) languages, the distinction between قدیم [qadīm] (classical) and جدید [jadīd] (modern) languages, and the principle that modern languages incline toward morphological simplification.

ʿAbd ul-Ḥaqq begins the present discussion by identifying Urdu as hindī-nazhād. Here and in what follows, he draws on the literal, modern, and pre-modern technical senses of the word hindī, and the phrase may be understood as “Indian-born” (hence “Indic”), “Hindi-born” (since he claims that modern Urdu is combination of Hindi, Persian, Arabic, and English), and “born of Indian vernaculars” (since he seems to use the term in its classical Persian sense as a catch-all for a range of [mostly North] Indian vernacular languages). ʿAbd ul-Ḥaqq seems to have used the word strategically here for its multivalence. He argues that Urdu is an Indic language, that it is closely related to classical Hindi, and that its linguistic identity is quite separate from the loanwords that make up the majority of its nouns and adjectives (be they from Arabic, Persian, or English).

As is the case elsewhere in the introduction, many of ʿAbd ul-Ḥaqq’s ideas are dated, and some are inaccurate. For example, the notion that languages have final (āḳhirī) and proper or decent (shāyistah, lit. “as it should be”) forms, though the meaning of both terms is ambiguous here, relies on outmoded conceptions of linguistic evolution and value. Likewise, although Braj Bhasha and Persian both played important roles in the formation of what we now recognize as Urdu, it is too simplistic to say that Urdu simply formed from the mixture (mel) of them. This would be to ignore the complex histories of interaction among languages that informed what is now widely recognized as early Urdu literature in the Deccan, the role that other North Indian languages played in the development of Urdu literature in North India in the late Mughal period, and the interactions between Urdu and other Indic and non-Indic languages throughout South Asia in the colonial period during which ʿAbd ul-Ḥaqq wrote.

Still, many of the topics that ʿAbd ul-Ḥaqq addresses here are as relevant now as they were then. Urdu’s identity as an Indian language continues to be of great political relevance in our time. ʿAbd ul-Ḥaqq’s aesthetic argument for Persian vocabulary provides an interesting counterpoint to the kinds of essentialist, communalist, and exclusivist definitions of Urdu that contrast it with Hindi. The relationship between Persian and Urdu has increasingly been of interest to scholars in the past couple of decades, and his brief remarks tell us a great deal about attitudes about the topic among Urdu thinkers around the turn of the twentieth century. To name just one more, the issue of English loanwords and the problems of language definition is one that one encounters nearly every day in Urdu, from conversations with friends to editorials in Urdu and Urdu-related newspapers.

اردو ہندی نژاد ہے اور قدیم ہندی یا پراکرت کی آخری اور سب سے شایستہ صورت ہے۔ برج بھاشا اور فارسی کے میل سے بنی ہے۔ اس میں جو سنسکرت اور پراکرت کے الفاظ ہیں وہ زمانۂ دراز کے استعمال اور زبانوں پر چڑھ جانے سے ایسے ڈھل گئے ہیں کہ اصل الفاظ میں جو بھدّاپن اور کرختگی اور تلفظ اور لہجہ کی دقّت تھی بالکل جاتی رہی۔ اور چھٹ چھٹا کر پاک صاف سیدھے سادے رہ گئے جس سے زبان میں لوچ گھلاوٹ اور صفائی پیدا ہو گئی۔ اردو کے ہندی نژاد ہونے میں کچھ شبہہ نہیں کیونکہ بیرونی زبانوں کا اثر صرف اسما و صفات میں ہوا ہے ورنہ زبان کی بنیاد ہندی پر ہے۔ تمام حروف فاعلی مفعولی اضافت نسبت ربط وغیرہ ہندی ہیں۔ ضمیریں سب کی سب ہندی ہیں۔ افعال سب ہندی ہیں۔ لیکن عربی فارسی الفاظ کے اضافہ نے مختلف صورتوں اس کی اصل خوبی میں اضافہ کر دیا ہے۔ ہندی الفاظ میں دلنشینی کا خاص اثر ہے اور عربی فارسی الفاظ میں شان و شوکت اور زبان کے لیے ان دونوں عنصروں کا ہونا ضروری ہے۔ عربی فارسی الفاظ نے نہ صرف لغت میں بلکہ خیالات میں بھی وسعت پیدا کر دی ہے۔ جس سے اس کا حُسن دوبالا ہو گیا اور وہ زیادہ وسیع اور کارآمد بن گئی مگر اصل بنیاد جس پر وہ قائم ہے ہندی ہی ہے۔ محض غیر زبانوں کے اسما و صفات کے اضافہ سے اس کے ہندی ہونے میں مطلق فرق نہیں آ سکتا۔ مثلاً آجکل بہت سے انگریزی لفظ داخل ہوتے جاتے ہیں۔ لیکن اس سے زبان کی اصلیت و ماہیت پر کچھ اثر نہیں پڑ سکتا۔ ایک دوسری بات اردو زبان میں یہ ہے کہ وہ اس اصول پر قائم رہی جو تمام جدید زبانوں میں اس وقت پایا جاتا ہے۔ یعنی صورتِ ترکیبی سے حالتِ تفصیلی کی طرف اس کا رجحان ہے۔ قدیم زبانوں میں یہ بڑی دقّت تھی کہ ایک ہی لفظ کو ذرا ذرا سے فرق اور پھیر سے مختلف صورتوں میں لے آتے تھے۔ اب دوسرے الفاظ کی مدد سے مرکب صورتیں پیدا ہو گئی ہیں اور وہ دقتیں جاتی رہی ہیں۔ اردو کو بھی اس قید سے آزادی مل گئی ہے۔ غرض یہ زبان مختلف حیثیتوں سے ایسی قبول صورت ہو گئی ہے کہ اس کی ترقی میں شبہ نہیں ہو سکتا۔ اس کی صفائی فصاحت اور صلاحیت اور ہندی فارسی عربی اور انگریزی کے مختلف مفید اثرات اس امر کا یقین دلاتے ہیں کہ وہ دنیا کی ہونہار زبانوں میں سے ہے اور ایشیا میں ایک روز اس کا ستارہ چمکے گا۔

Transliterations are meant to specify pronunciation and therefore do not use philological diacritics that differentiate among homophones (e.g., ṡ for ث and s for س).

ہندی      [hindī]             (n., adj. Indian; Hindi, Indian vernacular)

نژاد       [nazhād]          (-born; born of)

ہندی نژاد            [hindī-nazhād] (Indian-born, Indic; Hindi-born)

قدیم       [qadīm]           (classical, ancient)

پراکرت  [prākrit]           (Prakrit)

آخری     [āḳhirī]                        (final, latest)

شایستہ   [shāyistā]        (proper, civilized)

صورت  [sūrat]              (form; case)

برج بھاشا           [braj bhāshā]   (Braj Bhasha)

فارسی    [fārsī]              (Persian)

میل       [mel]               (combination, meeting [from v. milnā])

بننا        [bannā]            (to be formed)

سنسکرت            [Sanskrit]        (Sanskrit)

الفاظ      [alfāz]              (words, terms)

زمانۂ دراز          [zamānā-e darāz]        (a long time)

استعمال  [istemāl]          (use)

زبانوں پر چڑھ جانا           [zabānoñ par caṛh jānā]          (to come into common speech)

ڈھل جانا [ḍhal jānā]       (to be cast, molded, forged)

اصل      [asl]                 (basic, original, real)

بھدّاپن    [bhuddāpan]    (ugliness; awkwardness)

کرختگی [karaḳhtagī]    (harshness)

تلفظ       [talaffuz]         (pronunciation)

لہجہ      [lehjā]              (tone, accent)

دقّت       [diqqat]           (difficulty, problem)

بالکل     [bilkul]                        (entirely)

جاتے رہنا           [jāte rehnā]      (to disappear, to be lost)

چھٹ چھٹانا         [chhuṭ chhuṭānā]         (to be set free)

پاک صاف [pāk sāf]       (pure and clean)

سیدھا سادہ          [sīdhā sādā]     (straightforward and simple)

رہ جانا   [reh jānā]         (to be left, to remain)

لوچ       [loch]              (sweetness)

گھلاوٹ  [ghulāvaṭ]        (softness)

صفائی   [safāī]              (cleanness)

پیدا ہو جانا          [paidā ho jānā]            (to be produced, born)

شبہہ      [shubhā]          (doubt)

بیرونی   [berūnī]           (external)

اثر        [asar]   (effect, impression)

صرف    [sirf]                (only)

اسما و صفات [asmā o sifāt]        (nouns and adjectives)

ورنہ      [varnā]             (otherwise)

بنیاد       [bunyād]          (foundation, basis)

تمام       [tamām]          (all)

حروف   [hurūf]             (letters, particles)

فاعلی     [fāilī]               (nominative, agentive)

مفعولی   [mafʿūlī]          (accusative, objective [gram.])

اضافت   [izāfat]             (the genitive case)

نسبت     [nisbat]            (relation)

ربط       [rabt]               (copula)

وغیرہ    [vaġhairā]        (and so on)

ضمیر    [zamīr]             (pronoun)

افعال      [afʿāl]              (verbs)

عربی     [Arabī]             (Arabic)

اضافہ    [izāfā]              (addition, increase)

مختلف   [muḳhtalif]      (different)

خوبی     [ḳhūbī]             (excellence, virtue, merit)

دلنشینی  [dil-nashīnī]    (impressiveness)

خاص     [ḳhās]              (special, particular)

شان و شوکت       [shān o shaukat]          (glory and majesty)

عنصر    [unsar]             (element)

ضروری [zarūrī]            (           necessary, crucial)

نہ صرف ۔۔۔ بلکہ ۔۔۔          [nā sirf… balke]          (not only… but…)

لغت       [luġhat]           (lexicon)

خیالات   [ḳhayālāt]        (ideas)

وسعت    [vusʿat]            (breadth)

حُسن      [husn]              (beauty)

دوبالا     [dobālā]           (doubled)

وسیع     [vasī]               (broad)

کارآمد    [kār-āmad]      (useful)

قائم        [qāim]             (standing)

محض    [mehz]             (merely, purely)

غیر زبان [ġhair zabān]   (foreign language)

مطلق     [mutlaq]          (absolute)

فرق آنا   [farq ānā]        (to make a difference to)

مثلاً       [maslan]          (for example)

آجکل     [ājkal]              (these days)

داخل      [dāḳhil]           (entered)

ہوتے جانا           [hote jānā]       (to continuously or progressively occur)

اصلیت و ماہیت    [asliyat o māhiyat]      (essence and quiddity)

اثر پڑنا  [asar paṛnā]     (to effect)

اصول    [usūl]               (principle)

جدید      [jadīd]             (new, modern)

اس وقت [is vaqt]           (at this time)

پایا جانا  [pāyā jānā]      (to be found)

صورتِ ترکیبی    [sūrat-e tarkībī]           (tech.: inflectional form)

حالتِ تفصیلی       [hālat-e tafsīlī] (tech.: isolating state)

رجحان   [rujhān]           (inclination, tendency)

ذرا ذرا سا          [zarā zarā sā]   (even the slightest)

دقّت       [diqqat]           (difficulty, trouble)

پھیر      [pher]              (shift, turn)

مرکب    [murakkab]     (compound; here, “inflected” or “synthetic” [related to tarkībī, q.v.])

قید         [qaid]  (captivity; restriction)

آزادی    [āzādī]             (freedom)

غرض    [ġharaz]           (conj. in sum)

حیثیت    [haisiyat]         (standing; capacity)

قبول صورت[qubūl sūrat]           (comely, fine-looking)

ترقی      [taraqqī]          (progress, development)

فصاحت  [fasāhat]          (eloquence)

صلاحیت [salāhiyat]       (suitability; capacity)

مفید       [mufīd]            (beneficial)

امر        [amr]               (matter; fact)

یقین دلانا [yaqīn dilānā]  (to assure)

ہونہار    [honhār]          (budding youth)

ایشیا      [eshyā]             (Asia)

ایک روز            [ek roz]           (one day; someday)